چگونه به خوبی متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟

امروزه در اینترنت، کتاب ها و مقالات بسیاری در رابطه با هر موضوعی که بخواهید اطلاعاتی را داشته باشید قطعا منابعی به زبان انگلیسی وجود دارد. در رابطه با این موضوع دو راه حل داریم! اول این که تسلط کافی به زبان انگلیسی داشته باشیم طوری که بودن هیچ گونه مشکل و سختی به مطالعه بپردازیم و اطلاعاتی را که لازم است کسب کنیم.

دوم این که تسلط به زبان انگلیسی نداریم و مجبور هستیم که از منابع ترجمه شده استفاده کنیم.
در این مرحله اهمیت ترجمه متون انگلیسی بسیار بالا می رود. بسیاری از زبان آموزان که دانش بسیاری در زبان انگلیسی کسب کرده اند و در قسمت درک مطلب متن های انگلیسی هم مشکلی ندارند اما نمی توانند به خوبی متون انگلیسی را ترجمه کنند. ترجمه یک مهارت است یا بهتر است بگوییم که نوعی هنر در زبان انگلیسی به حساب می آید و تسلط داشتن بر زبان انگلیسی تنها یکی از ابزار هایی است که برای ترجمه به آن نیاز است.

در ادامه همراه ما باشید با مقاله چگونه به خوبی متون انگلیسی را ترجمه کنیم؟

 

شماره تماس شعبات گات

 

آموزش زبان انگلیسی در ترجمه

شاید به نظرتان ترجمه ارتباطی با مکالمه زبان انگلیسی نداشته باشد، اما صحبت کردن مخصوصا با بومی زبانان بهترین روش یادگیری و آموزش زبان انگلیسی می باشد. این کار موجب می شود اصطلاحات و کلمات جدید زبان انگلیسی را بهتر درک کرده و در زمان ترجمه کردن هم کمتر دچار اشتباه شده و در نتیجه سرعت کار خود را بالاتر می برید.

 

 

آموزش زبان انگلیسی

 

نکات مهم در رابطه با ترجمه متون انگلیسی

برای ترجمه متون انگلیسی راه حل های بسیاری وجود دارد، افرادی به دنبال این هستند که تمام جزئیات متن اصلی را حفظ کرده و کلمه به کلمه متن را ترجمه کنند. بعضی دیگر هم صرفا به دنبال برگرداندن مفهوم کلی متن هستند و کاری به تمام جزئیات ندارند. انتخاب روش های مختلف بسته به این است که متنی را که می خواهید ترجمه کنید علمی است یا کاری مانند وبلاگ نویسی یا ارائه یک گزارش خلاصه!


باید گفت که قصد و روش شما در ترجمه یک متن هرچه باشد نکاتی کلی در رابطه با آن وجود دارد که با رعایت کردن آن ها می توانید متون را به صورت حرفه ای ترجمه کنید.

 

 

نکات مهم در رابطه با ترجمه متون انگلیسی

 

 

مطالعه کنید

از موثر ترین راه ها برای این که به صورت حرفه ای ترجمه روان، معنی دار و قابل فهم را انجام دهیم این است که تا جایی که می توانید متون انگلیسی و هم فارسی را مطالعه کنید. وابسته بودن به دیکشنری در سر کلاس و یا زمان فیلم دیدن چندان توصیه نمی گردد، اما زمانی که بحث بر سر ترجمه باشد موضوع فرق می کند.


گفتنی است که در بهترین آموزشگاه زبان در تهران  توصیه می شود که یک دیکشنری کاربردی همراه خود داشته باشند چرا که  بهترین ابزار یک مترجم به حساب آید. همچنین خوب است که یک دیکشنری انگلیسی به انگلیسی و یک نسخه انگلیسی به فارسی همراه خود داشته باشید و هنگامی که به کلمات جدید می رسید تمامی جوانب آن را مورد بررسی قرار دهید.


تا جایی که می توانید کتاب، روزنامه، مجله و مقاله آنلاین مطالعه فرمایید و از موضوعات روز با خبر باشید. در صورت امکان نسخه های ترجمه شده آن ها را هم پیدا کنید و به روش های ترجمه به کار رفته در آن ها دقت کنید، هر چقدر مطالعه بیشتری در این زمینه داشته باشید با ترجمه های متفاوت تری آشنا خواهید شد.

 

مطالعه متون انگلیسی

 

سطح دانش خود را بالا ببرید

پس از آن که مدتی از زمان ترجمه می گذرد مترجمان کار خود را تخصصی تر می کنند و به سمت ترجمه متون زبان  انگلیسی می روند، از فواید این کار این است که مترجم ها بابت ترجمه کردن متن های تخصصی دستمزد بیشتری را می گیرند و می توانند این ادعا را در آینده داشته باشند که با این موضوع آشنایی کامل را دارند.

 

شما هم می توانید موضوع مورد علاقه خود را پیدا کنید و به صورت تخصصی به ترجمه آن بپردازید و تمرکز خود را بر روی آن مطب بگذارید تا بتوانید به موفقیت های بیشتری در این زمینه برسید. البته لازم است بدانید که این کار در بسیاری از موارد امکان پذیر نیست. به عنوان مثال شخص معلم نمی تواند متون تخصصی یک پزشک را ترجمه کند چرا که دانش لازم را در این زمینه ندارد.

 

سطح دانش خود را بالا ببرید

 

برعکس ترجمه کردن

اگر که عادت به ترجمه از انگلیسی به فارسی را دارید و این کار را به خوبی انجام می دهید در بعضی موارد هم سعی کنید برعکس این کار عمل کنید. این روش نه تنها دانش شما را درباره ارتباط بین دو زبان بالا می برد بلکه می تواند تعداد موقعیت های شغلی احتمالی شما را تا دو برابر افزایش دهد و درآمد شما را در این زمینه بالاتر ببرد.

 

برعکس ترجمه کردن

 

 

عبارات و کلمات جدید را نادیده نگیرید

امروزه بسیاری از دارلترجمه ها و یا موسسات تولید محتوا ترجمه متن های انگلیسی را فدای سرعت می کنند چرا که عجله و یا محدود بودن زمان موجب می شود مترجم از بسیاری از اصطلاحات و کلمات بدون توجه بگذرد که باعث می شود اشتباهات بسیاری در ترجمه دیده شود. گرچه ممکن است این اشتباهات چندان به چشم خواننده ی متن نیاید اما نباید در ترجمه متون عبارات و کلماتی را نادیده گرفت.


بسیاری از کلمات انگلیسی چندین معنا دارد و ممکن است معنی مورد نظر متن معنی چهارم و یا پنجم در دیکشنری باشد و یا شاید مجبور باشید برای یافتن معنی دقیق آن در اینترنت جست و جو کنید، در این صورت باید نیم نگاهی هم به نکته بعدی متن داشته باشیم.

 

استفاده از توضیحات اضافی و پاورقی در ترجمه

همان طور که در بالا گفته شد، رساندن مفهوم برخی از کلمات ممکن است در یک یا چند واژه امکان پذیر نباشد. در این مواقع می توانید برای توضیح بیشتر یک جمله آن را در داخل پرانتز قرار دهید و یا آن را به پاورقی زیر صفحه ارجاع دهید تا بتوانید در رابطه با آن موضوع به خوبی توضیح دهید. برای این که بتوانید به خوبی ترجمه کنید باید صبر و حوصله بسیاری دشته باشید چرا که کار ناقص و غلط تفاوتی با کار انجام نشده ندارد.

 

متن ترجمه شده نباید بوی ترجمه دهد

از مهم ترین نکات این که جگونه به خوبی ترجه کنیم این است که شما می دانید که می خواهید متنی را ترجمه کنید، اما فرد خواننده ناید متوجه این موضوع شود که متن ترجمه است. مگر در مواقعی که متن تخصصی باشد و لازم است که کلمه به کلمه به فارسی برگردانده شود.


به عنوان مثال:

اصطلاحات و کنایه هایی که در زبان انگلیسی به کار می رود معمولا قابل ترجمه کردن به فارسی نمی باشند و به جای ترجمه کردن کلمه به کلمه آن ها باید عبارت معادل آن ها را در فارسی پیدا کنید.


شما در زمانی که متنی را ترجمه می کنید باید خود را در جای مخاطب بگذارید و متن ترجمه شده را بدون ذهنیت قبلی مطالعه کنید و ببینید که متن روان است و شما متوجه منظور آن می شوید و نکته ای را که برایتان مهم است را در متن پیدا می کنید؟ در این صورت متن ترجمه شده مورد قبول و درست است.

دیدگاه مشتریان

شقایق صفا

برای ترجمه های متن انگلیسی از نرم افزارهای آنلاین استفاده می کنم. اما یه سری از این نرم افزارها به درستی ترجمه نمی کنند برای همین زیاد مورد تایید نیست و باید حتما چک کنید

شقایق صفا

برای ترجمه های متن انگلیسی از نرم افزارهای آنلاین استفاده می کنم. اما یه سری از این نرم افزارها به درستی ترجمه نمی کنند برای همین زیاد مورد تایید نیست و باید حتما چک کنید

سپیده محسنی

بهترین و ساده ترین روش برای ترجمه متن انگلیسی دیکشنری مناسبه! من در طول روز به خاطر شغلم خیلی متن باید ترجمه کنم و به راحتی کارم رو با دیکشنری مناسب پیش میبرم

مهدی ابراهیمی

چه خوب! میشه بگید از چه دیکشنری برای ترجمه متن انگلیسی استفاده می کنید؟

علیمردانی

سلام دیکشنری های آنلاین زبان انگلیسی صحیح هستند؟

دیدگاه شما

پشتیبانی در واتساپ